Мы им покажем, жуликам пропащим! Аримаспы
Но не сегодня. Нынче торжество. А за ночь остальное мы растащим И в этот раз добьемся своего. Мефистофель
(усевшись между сфинксами)
По мере сил я к месту привыкаю И даже ваши мысли понимаю. Сфинкс
Мы выдыхаем звуки грез едва, А вы их превращаете в слова. Но назовись, чтоб мы тебя узнали. Мефистофель
Мне имена различные давали. Скажите, между прочим, с нами рядом Нет путешественников англичан? Они так любят изученье стран, К полям сражений ездят, к водопадам. Им подошел бы вид таких полян. Мне также псевдоним был ими дан. Они меня назвали в старой пьесе «The old Iniquity» с обычной спесью. Сфинкс
Но почему? Мефистофель
Мне это невдомек. Сфинкс
Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог, Что в их расположении таится? Мефистофель
(подняв глаза к небу)
Звезда сменяет на небе звезду, Свет молодого месяца струится. Я славный у тебя приют найду, Согрей меня своею шкурой львицы. Зачем нам уноситься в звездный Край? Шараду иль загадку мне задай. Сфинкс
Ты можешь сам задать её успешно. Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной. Ты это то, в чем с силою одной Нуждаются и праведный и грешный: Один, чтоб злу всегда сопротивляться, Другой, чтоб злу всецело подпадать. Все для того, чтоб Зевсу повод дать Премило над обоими смеяться. Первый гриф
(гнусаво)
Мне мерзок он! Второй гриф
(еще более в нос)
И мне не по нутру. Оба
Мерзавец здесь совсем не ко двору. Мефистофель
(грубо)
Как ты — когтями, если не сильнее, Царапаться ногтями я умею. Попробуй-ка! Сфинкс
(с женской лаской)
Ты можешь здесь остаться, Тебя потянет самого домой. Там край родной, свои и домочадцы, А здесь, мне кажется, ты сам не свой. Мефистофель
Ты привлекаешь верхней половиной! Но ужасаешь нижнею, звериной! Сфинкс
Лап наших испугался? Поделом! Попался, старый? Так тебе и надо. У львицы в лапах на себя досадуй, Что ты без лап, с копытом, да и хром. В вышине сирены пробуют голоса.
Мефистофель
Какие птицы с пеньем забрались В приречный этот тополь у теченья? Сфинкс
Не вслушивайся лучше. Берегись. Храбрейших погубило это пенье. Сирены
Ах, не путайтесь с презренным Этим сфинксовым отродьем. Обратитесь к нам, сиренам. Мы красой всех превосходим, Трели голосом выводим. Сфинксы
(передразнивая сирен на тот же лад)
Вы заставьте их спуститься. Что они забились в листья, Всяких коршунов когтистей? Лишь заслушайтесь, — в награду Разорвут вас эти птицы, Вылетевши из засады. Сирены
Прочь раздоры! Рознь долой! Пусть забьют одной струей Волны радости земной: Дружно на воде, на суше Гостю выкажем радушье Всею нашею семьей. Мефистофель
И струн прекрасны перезвоны, И голоса не монотонны, Но тем не менее напев Единственно лишь слух ласкает, А в душу мне не проникает, Нисколько сердца не задев. Сфинксы
Какое сердце? Слово слишком громко. Не сердце, а пустой горластый зев Да, может быть, старьевщика котомка. Фауст
(подходя)
Как крупно все! Черты души громадной Здесь даже и в уродливом наглядны! Все мне кругом так много говорит И, кажется, удачу мне сулит. (Посмотрев на сфинксов.)
Пред ними некогда стоял Эдип. (Посмотрев на сирен.)
От этих Одиссей чуть не погиб, В пеньковых путах корчась. (Посмотрев на муравьев.)
Муравьями Редчайший в мире клад зарыт был в яме. (Посмотрев на графов.)
Тот клад вот эти грифы стерегли. В какой величественной панораме Былое подымается вдали! Мефистофель
Ты прежде плюнул бы на этот сброд, А ныне видишь тут родной свой угол. Кто поиски возлюбленной ведет, Тот радуется виду встречных пугал. Фауст
(сфинксам)
Вы, с женщинами сходные на глаз, Не видел ли Елены кто из вас? Сфинксы
Наш род до дней Елены не восходит. Убил последних бабок Геркулес. Спроси Хирона. Он в округе бродит, Ступай к нему скорей наперерез. Сирены
Можем быть и мы полезны. К нам заехав на привал, Некогда Улисс любезный Много нам порассказал. Из услышанных историй Мы б не скрыли ничего, Если бы ты для того Перебрался к нам на взморье. Сфинкс
Гость, не поддавайся лжи И обманщицам отпетым! Как Улисс, себя свяжи, Но не пенью, а советом; Отыщи Хирона. Он В эти тайны посвящен. Фауст удаляется.
Мефистофель
(с недовольством)
Кто это, каркая сурово, Летит с такою быстротой, Что никакому птицелову В ту кучу не попасть стрелой? Сфинкс
Стремительнее стрел Алкида, И зимних бурь, и птичьих стай Над нами мчатся стимфалиды, Безвреден их вороний грай. Их клювы хищно крючковаты, А лапы словно у гусей. Они нам родственники, сваты, И к нам летят станицей всей. Мефистофель
А это что за свист злодейский? Сфинкс
Пусть эти гады не страшат — То головы змеи Лернейской, Хоть много лет тому назад Мечом отнятые от торса, По старой памяти шипят. Во что глазами ты уперся? Куда кидаешь нежный взгляд? Там — ламии, там привиденья. Не пяль глаза в том направленье, А то ведь сам не будешь рад, Свернешь, оглядываясь, шею. А впрочем, я держать не смею, Ступай к ним, окунись в разврат. Они развязные особы, Со льстивым ртом и медным лбом, И, как Сатаровы зазнобы, Повсюду лезут напролом. Мефистофель
Но я, вернувшись, сфинксов здесь застану? Сфинкс
О да, конечно! Отправляйся к ним. Мы, родом из Египта, невозбранно Уже тысячелетьями царим И высимся для вас подобьем вех, Чтоб направлять луны и солнца бег. Мы сидим у пирамид, Как судилище народов, В годы мира, войн, походов, Сохраняя тот же вид. У нижнего Пенея
Пеней, окруженный ручьями и нимфами.
Пеней
Зашурши, камыш! Мне дорог Тихий тростниковый шорох. Тополь, всколыхнись лениво, Содрогнись листвою, ива, И тогда я вновь усну. Отзвук страшного чего-то, Бури иль переворота, Разогнал мою дремоту, Хоть и клонит вновь ко сну. Фауст
(подойдя к потоку)
С видимостью как бороться? Как мне слух от вод отвлечь? В рокоте их раздается Человеческая речь! За ветвями — шуры-муры Волн и ветра-балагура. Нимфы
(Фаусту)