Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Эли Бар-Яалом на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

«История: древняя»;

«Легенды о членах Сети: Летто, 906.летто»;

«Содружество летающего Рыцаря: слухи и предания»;

«Время: путешествие во времени».

* Источники:

1. зурзаи – текст легенды;

17. анса, 18.мишори – уточнения;

200. ментоно – сверка по данным библиотеки университета Новова Йи;

906. летто.хроника – дополнения очевидцев.

* Автор текста – Икшар (7.икшар), при участии призрака Ту Анцик (3.анцик).

Комментарии ниже.

* Текст:

(1) Не сразу обрели люди Нико веру в Истинного Бога Закона, Вориса; прежде были у них законы, но ни меры, ни места им не было. (2) Оттого послал Ворис Крылатого Рыцаря Своего, Летто, с товарищами Его, в город Каллимах, прежде которого не строилось городов на земле.

(3) Придя к вратам города, был остановлен стражей, провозгласившей: се город закона, и не будет нарушающим воли. (4) И молвил Летто: нет в этом труда, ибо Я – Рыцарь Бога Закона, и закон для меня свят. (5) Сказав так, вошел Он с товарищами в город; а город был удивительным и обладал многими мостами, поскольку так строили в первые времена. (6) А под каждым мостом сидел нищий, покрытый язвами и иной хворью, и, оповещая народ города о скорби своей, просил милостыню; и каждый горожанин, проходя, отдавал нищему по монете.

(7) Вот проходит Летто и те, что были при Нем, и один из нищих восклицает, как было в обычае у него. (8) На то рек ему Летто: правильно собратья твои дают тебе монеты, ибо им нечего более дать; Я же принес тебе избавление от твоих несчастий. (9) Так говоря, он возложил руки Свои на тело Его, и, произнося Имя Вориса, вознамерился даровать нищему полное исцеление от болезней. (10) А по святости вокруг тела Его нищий догадался, что Он задумал, и понял, что действительно может Он сделать это.

(11) И схватил нищий Летто за запястье, и вскричал великим голосом, чтобы не дать Рыцарю исцелить его, причитая такими словами: как это Ты лишаешь меня пропитания? Воззри на грамоту сию! (12) А на грамоте было описание всех болезней нищего, и закон, по которому каждый проходящий должен давать ему монету, и достоинство этой монеты.

(13) И, указывая на грамоту, нищий завопил: если мое состояние станет отличным от написанного здесь, никто не подаст мне, поскольку грамота не будет более в силе. (14) И понял тогда Летто, что не по голосу Закона в душах, а единственно по писанному закону выдают милостыню горожане. (15) И услышав глас Вориса в душе Своей, перестал громко проповедовать Слова Вориса.

(16) Но позже подошла к нему вооруженная дева, и попросила научить ее верному пути. (17) Вняв ей, проповедовал Летто в ее доме; после чего брат ее и другие домочадцы обратились в Истинную Веру. (18) Затем объявлено было, что Рыцарю надлежит проследовать в иные земли. (19) Дева, которая упоминалась ранее, стала ученицей Летто и пошла с ним на запад, приняв имя Квэ Ворис, ибо она стала свидетельницей Вориса. (20) Брата ее, именем Инеса, Крылатый Всадник посвятил, сделав его первым жрецом Вориса, от которого тянется жреческая линия по сей день.

* Комментарии группы 7.икшар.легенды, по строкам:

к строке (1) * Вуалли (561.вуалли): судя по 906.летто.хроника, их просто задолбали законами. Разве это не означает автоматическое присутствие Вориса как метафизической сущности? * Шурар (4.шурар): необязательно; если я за кем-то гонюсь, чтобы выпить его кровь, я еще не призываю этим Зискведа-Охотника! * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): Присутствие Вориса означает хорошо упорядоченную систему законов, иначе законы природы тоже были бы эманацией Вориса.

к строке (2) * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.корра): надо изменить название города на настоящее, раз уж оно известно. * Дахат, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.дахат): не стоит; мы рассказываем легенду, а не исторические события. По-моему, «Город-над-Всеми-Городами» звучит достаточно нормально. * Икшар-фантом (7.икшар): я все же изменил в тексте название на «Каллимах»: во-первых, теперь воспоминания самого Летто и компании получат широкое распространение и надо будет использовать исторические названия, чтоб отличать друг от друга все места, где наш Летто что-либо проповедовал. Во-вторых, в одном из старинных источников город называется Кави – это искажение названия «Каллимах».

к строке (3) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): а про автоматическое заклятье перевода упомянуть? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): зачем, если в легенде нету? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): не было там заклятья, был постоянный оператор корреляции языковых пространств, кажется, работы Сивэха. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): а я что сказала? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): строго говоря, заклятье – это когда через магическое пространство, а им тут как раз не пахнет. Это не магия, а ниродиве.

к строке (4) * Кинрик (904.кинрик): все великие ляпы Содружества Летающего Рыцаря начинаются с «И молвил Летто…»!! * Секретарь Совета Кикимор (298.бииим): ну почему, у них вот еще Дино есть, он эксперименты любит… и говорить «извините, я не виноват»… * Кинрик (904.кинрик): а не является ли Летто неудачным экспериментом Дино? * Дино Сакар (906.дино): НЕТ! Тут я действительно ни при чем!!!

к строкам (5) – (14) * Икшар-фантом (7.икшар): поразительно, насколько повествование сохранило верные детали реальных событий. Сколько лет прошло, кто точно знает? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): путешествие во времени забросило ребят в 2510 год ДО Империи. Первые письменные версии легенды восходят где-то году к 13340. Итого имеем 16000 лет!! А если до наших дней считать, то и почти все 18000. * Креднош, Вечный Страж (5.креднош): были наверняка другие записи, они потом либо сами исчезли, либо их кто-то исчез.

к строке (15) * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): а это – клевета! Не такой Летто человек, чтобы пасть затыкать! Просто им не до этого было, они вначале с креанским посольством разбирались, потом с Сахгупом и его кораблем, а через 2 дня они уже плыли.

к строкам (16) – (20) * Икшар-фантом (7.икшар): опять-таки – точность какая! * Ту Анцик, призрак (3.анцик): ничего подобного! Варбинт никогда не принимала имени Квэ Ворис – гляньте в хронику или спросите у самих 906.*, если не верите! * Икшар-фантом (7.икшар): непринципиально. Зато имя брата Инеш-Хази узнаваемо. Кстати, заменить «Инеса» на «Инеш-Хази»? * Дахат, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.дахат): ни в коем случае! Тут как раз можно предложить читателю оценить степень сохранности имен! А, кстати, как Варбинт по-настоящему-то звали? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): ̣Marbin-t-sa-̣Kab – «слава рода». А ineŝ Ĥazi означает «ради покоя».

(о тексте вообще) * Икшар-фантом (7.икшар): а ведь пристойный текст получился, правда? * Шурар (4.шурар): вполне пристойный, спасибо; а еще он весьма примечателен в плане причинно-следственной связи! * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): а какие там связи? Это же все было после того, как их в прошлое забросило! * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.корра): не, Шурар прав. Например, почему Летто назвали Летто изначально? Именно по этой легенде! Мой сын хотел увековечить имя великого Крылатого Летто, и дал первенцу это имя. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): Корра, а какой он был-то, внучок, когда маленький был? * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.корра): увы, я не дожил до его рождения.

Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Некротелепатическая информационная сеть ТэДжоДу.

База данных «7.икшар.легенды» под редакцией Икшара-фантома. Состояние архива на 40.1.15346.

Перевод с яз. носта канде

* Заголовок: Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном

* Данные для сортировки:

«Фольклор: культовые предания»;

«Другие материки: Хару»;

«История: древняя»;

«Легенды о членах Сети: Цалхи, 906.цалхи»;

«Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: Цалхи»;

«Литературные произведения членов сети: Хонтак, 906.хонтак»;

«Шамамапи: народное творчество: традиционные мелодии».

* Источники:

906. хонтак – текст легенды;

906. цалхи, 200.ментоно – упорное отрицание фактов.

* Автор текста – Хонтак (906.хонтак), при участии Тэи ХаТор (906.тэи) и Икшара-фантома (7.икшар).

Комментарии ниже.

* Текст:

(1) В незапамятные дни, за два тысячелетия до Большого Сдвига, Цалхи Лонир совершил много удивительных деяний.

(2) Жил он на материке Хару, на земле Дарди, рядом с Кипалой и Дубасом, и историю его жизни сохранил народный эпос; позже, в восемьдесят восьмом веке, Матеа Матеасу обработал его в виде художественного произведения.

(3) Был Цалхи сыном оружейника из пригорода славной Чхалы, столицы племени Малчави и его союзников.

(4) В то время правил в Чхале жестокий король Варток Хагумани. Угрюмый и жадный, он угнетал и свое племя, и союзные; к несоюзным же относился так, что лучше уж родиться нелюдью или иноземцем, чем дардийцем из племени Марджгавени или Джайтени. Не лучше был и сын его Хетлик.

(5) А вот дочь короля, Мторхло, была так же прекрасна, как и ее имя, и, как полагается, Цалхи полюбил ее.

(6) На все подвиги шел Цалхи Лонир, счастливчик, сын оружейника из Нуприу-Чхала: что только не потребуют король Варток и сын его, принц Хетлик Вартокада.

(7) И алмаз быколюдей похитил, и врагов побил.

(8) В конце концов, движимый прекрасной жаждой мести, Цалхи взял да и перенес весь город Чхалу с места на место, кирпич за кирпичиком.

(9) Только замок Хагум и остался на старом месте.

(10) Понял тогда злой Варток, что не победить ему своего верного воина, и отдал он ему Мторхло в жены.

(11) Родила она ему четверых детей, и жили они складно, да богатства не имели: известно, герой – не король.

(12) Всем помогал могучий Цалхи Лонир (а его называли также Бахониа, потому что отец его был оружейником, и Шаврида, ибо Шаврой звали отца).

(13) На своем богатырском коне разъезжал он по землям Помарви и Хавилани, Джайтени и Марджгавени, Дармасани и Хургени.

(14) А коня этого звали Шадариа, то есть «луч», ибо он был быстр, как луч.

(15) Был Цалхи и в иноязычных землях, где все по-другому, но всегда возвращался в страну Дарди, в земли родного племени Малчави, в царственный город Чхала, славнее которого не построили еще города в мире.

(16) По праву прибавил к своим именам Цалхи еще одно: «Чхилавани», что означает «житель Чхалы». И не было титула или прозвища, которым бы он более гордился.

(17) А вот как кончилась славная жизнь воина воинов:

(18) Однажды случилось ему помочь странному племени из нелюдей, схожих обликом со свиньями; свиней они поедали, на них же и разъезжали наподобие всадников, ими же торговали.

(19) В благодарность усадили нелюди нашего Цалхи Лонира под большой навес, где они собирались на совет.

(20) И было это обиталище более похоже на свиной хлев, чем на людские дома, пусть даже хижины Помарви или шалаши Хавилани.

(21) Там поставили стол, и под столом были живые свиньи, а на столе – мертвые свиньи, и казалось храброму Шавриде, что сидящие вокруг стола не превносят нового в список пород.

(22) Он же был учтив, как и подобает жителю Чхалы.

(23) Тогда нелюди разинули пасти и принялись петь. И было это наслаждение из рода тех, после которых хочется поклониться Баяседе в Его же покоях.

(24) Извинившись, поднялся Лехцера-Бахониа из-за стола и пошел, но благодарные хозяева окружили его толпой и шли за ним, продолжая услаждать его слух псалмами.

(25) Лонир-чхилавани ускорял шаг, пока не достиг предела их скорости. Превысив ее, он продолжал бежать, но упал с утеса и разбился. Так погиб победитель держав, и место захоронения его неизвестно.

(26) Об этом рассказывает нам книга Матеа Матеасу «Цалхи Лонир».

(27) Не рассказывает она о том, что стало с Цалхи после кончины.

(28) После кончины душа Цалхи, как водится, набирая скорость и становясь всё невесомее и невидимее, вырвалась из пределов Внутреннего Мира, обители живых, и попала в Безвременье, в оболочку пятимерного шара вселенной, которая и есть Предел Всему: царство Баяседы.

(29) Там царит Всегда, потому что Сакар – внутри оболочки, а значит, времени в обычном смысле там нет.

(30) Но нечто, неподвластное интуиции, но понятное математику, есть там: это баяседское время.

(31) И в этом времени, душа Цалхи сразилась с самим Баяседою в ниродиве на картах, и единственная из всех душ, которые были, есть или будут (за исключением двух), выиграла.

(32) Выиграл он потому, что сдался: полностью и окончательно, в то время, как Смерть невозможна без подлежащего Смерти – того, кто умирает:

(33) и полная отдача Цалхи себя Баяседе лишила Баяседу власти над ним, дав Ему полную власть.

(34) Полностью покорный оруженосец, он же – разящий меч, Цалхи вернулся в те координаты времени и пространства, где воплощение Смерти обрело облик.

(35) Там Цалхи приобрел внешность, подобную скелету, но по желанию воплощения Баяседы (которое всегда совпадало с его собственным желанием) превращался в длинный меч.

(36) И тихие деяния, совершенные Цалхи в содружестве Летающего Рыцаря, превысили те громкие подвиги, которые он совершал для короля Чхалы.

* Комментарии группы 7.икшар.легенды, по строкам:

(о тексте вообще) * Хонтак (906.хонтак): ну? Уже неделю как выложил текст – кто-нибудь хочет обсудить? * Тэи ХаТор, воплощение Кайи (906.тэи): умница! Люблю! * Хонтак (906.хонтак): спасибо. А кроме моей жены, кто-нибудь что-нибудь скажет? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): Светлейший господин Такайдо, разрешите уточнить. «Матеа Матеасу» – это были Вы? * Хонтак (906.хонтак): Анцик, во-первых, можешь называть меня менее формально и лучше Хонтаком – я люблю это имя более остальных. Во-вторых, да, устав от государственной деятельности в конце девятого тысячелетия, я принял имя Матеа Матеасу, что на языке Кипалы означает «Никто Ниоткуда». В течение целой человеческой жизни я занимался литературой, в частности, упорядочил национальные эпосы нескольких народов материка Хару. * Ту Анцик, призрак (3.анцик): спасибо. А Вы… виноват, ты – встречался лично с Цалхи Лониром? * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): Анцик, обрати внимание – Цалхи Лонир лично присутствует в Сети! * Ту Анцик, призрак (3.анцик): да ну! * Шурар (4.шурар): совершенно верно. Его адрес 906.цалхи. Он сопровождает содружество Летающего Рыцаря. Это, кстати, видно из текста. Между прочим, Хонтак, спасибо за интереснейший текст. * Икшар-фантом (7.икшар): присоединяюсь и благодарю. * Хонтак (906.хонтак): Анцик, в те времена я не мог быть знаком с Цалхи, поскольку он умер до моего рождения. * Икшар-фантом (7.икшар): когда ты родился, Хонтак? * Хонтак (906.хонтак): 39-го числа 1-го месяца 8430-го года. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): та-ак, значит, скоро будем поздравлять с 6916-летием? * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): будем, будем! * Икшар-фантом (7.икшар): давайте тогда уж пройдёмся по всему тексту, а?

к строке (1) * Икшар-фантом (7.икшар): можно уточнить даты? Большой Сдвиг – это 10054, значит, начало 9-го тысячелетия? * Цалхи Лонир (906.цалхи): в наших землях не ведали календаря. По виданному мною в местах чужеземных мнится мне, что обретался я средь живых в семьдесят седьмом веке Империи; и силою грозной была тогда Империя та, хотя в нынешние времена ничего, кроме летосчисления, не осталось от неё. На земле же нашей ни власти имперской, ни счислению лет её не было места.

к строке (2) * Цалхи Лонир (906.цалхи): земли, что летописец именует Дарди, мы именовали Хабосса.

к строкам (3) – (4) * Цалхи Лонир (906.цалхи): на землях Хабоссы не было во дни мои единой власти. Многие племена встали под знамёна рода Малчави, и вместе называли их Малчв́а; а столицею нашей была Чхала. Иные примкнули к племени Марджгавени и во многих столкновениях обагряли мечи кровью; их столицей был город Дурдиу, и оттого земли в грядущие века прослыли дардийскими. А союз племён их назывался Марджѓон. Были и такие племена, не пожелавшие примкнуть ни к Малчв́е, ни к Марджѓону. Так их и называли Неприсоединившимися, на нашем языке Шешкисчхардва. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): какой чудный язык! * Икшар-фантом (7.икшар): Цалхи, я очень благодарен Вам за комментарии. Продолжайте, пожалуйста!

к строке (5) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): действительно красивое имя – Мторхло! * Цалхи Лонир (906.цалхи): ведала бы ты, какою красотой наделена была она! А имя её вправду прекрасно, ибо означает оно «дочь, одаряющая тенью в жару». * Лан Джхамсир, Защитник Изгоняемых Духов (8.нас-не-изгонишь.джхамсирлан): а на каком это языке и можно ли его выучить? * Цалхи Лонир (906.цалхи): говоры наши разнились, но был единым язык. Ныне же нет в живых ни одного из тех, что благословляли и сквернословили на нём – не исключая и меня. Для чего теперь изучать его? * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): с этим прошу не сюда, а к нам, на лингвистический факультет Института Нухи.

к строкам (6) – (7) * Макваи (301.макваи): простите, я ещё не совсем понял, как всем этим пользоваться – в смысле, некросетью. Я живой человек, занимаюсь сравнительной анатомией. Что такое «алмаз быколюдей»? Все быколюди, которых я встречал, достаточно примитивны и неспособны ценить драгоценные камни. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): тот, кто умеет ценить драгоценные камни, считается «не примитивным»? Интересное определение для тех, кто испытывает иррациональную тягу к кристаллическим структурам минералов. * Дино Сакар (906.дино): мы встречали в городе Со быкочеловека, стоявшего во главе банды. Он достаточно хорошо понимал ценность денег и драгоценностей, чтобы организовывать грабежи. Вы недостаточно информированы, Макваи.

к строкам (8) – (9) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): «прекрасная жажда мести» – отличный оборот, браво, Хонтак! Скажите, Цалхи, Вы действительно перенесли город? * Хонтак (906.хонтак): бесполезно, Задушенная. Мы его спрашивали, он не признаётся.

к строкам (10) – (16) * Цалхи Лонир (906.цалхи): воистину, так и было.



Поделиться книгой:

На главную
Назад